Zensho shimasu – 善処します, Kangaeta okimasu – 考えておきます

zensho shimasu

A Zensho shimasu jelentése nagyjából annyit tesz: „Megteszem a tőlem telhetőt”. Az üzleti és a társasági életben gyakori kifejezés, általában a „nem” egy árnyaltabb változata. Ha egy ügyfél nem fizeti a számláit rendszeresen, azt mondja: Zensho shimasu. Ha egy műszaki cikk miatt reklamálunk, nagy eséllyel kapjuk a Zensho shimasu választ…de mindez nem jelenti azt, hogy a dolog megoldódik, vagy változni fog.

Hasonló értelemben használják a Kangaeta okimasu – 考えておきますkifejezést, amely jelentése „Átgondolom”. Ilyenkor egy japán tudja, hogy ez valójában nem jelenti azt, hogy egy számára kielégítő válasszal fognak szolgálni, csupán azt, hogy a válaszadó illedelmesen nemet mondott a kérésére. Tehát ha ezt halljuk, legyünk felkészülve, hogy ügyünk érdekében kevés eséllyel történik majd változás és ha esetleg mi adnánk ilyen választ egy japánnak, tudjuk, hogy ezzel illedelmesen visszautasítottuk az illetőt és hogy ezzel a másik fél is tökéletesen tisztában van. Kis kommunikációs félre értéshez vezethet az is, ha egy japánnal mindezt angolul közöljük, amennyiben angol a kommunikáció nyelve. Tehát az „I will think it over/ I will give it a thought” angol kifejezések azt az érzést keltheti a japán félben, hogy az ügyre negatív válasz érkezett. Természetesen ha mindkét fél tisztában van a kifejezések kulturális jelentéseivel, a félreértés elkerülhető.

Vélemény, hozzászólás?

Ez a weboldal az Akismet szolgáltatását használja a spam kiszűrésére. Tudjunk meg többet arról, hogyan dolgozzák fel a hozzászólásunk adatait..