alex bejegyzései

Tetoválás és Japán.

47-Japanese-tattoo-on-back-for-woman

Tetoválás és Japán. Egy téma, amely megosztja a társadalmat és megbélyegzi a „művészet” követőit. A kultúrának ez egy olyan szeglete, amelyet a japánok nem igen hirdetnek, ha a tradicionális Japán kultúrát szeretnék bemutatni a külföldi érdeklődőknek. Sadou/ Chanoyu (teaceremónia), Ikebana (tradicionális virágkötészet), Yakimono (porcelán készítés), Nihonga (japán festmények), Shodo (kalligráfia), Noh/ Kyogen/Kabuki (japán színházművészet), Bunraku (bábszínház), Hogaku (tradicionális zene), Haiku (tradicionális költészet), Sumo (tradicionális mérkőzés) Judo/ Karate/ Aikido (test-test kontaktust igénylő küzdősportok) Kendo/ Iaido/ Kyudou (valamely harcművészeti eszközzel végrehajtott küzdősportok). Művészeti ágak, melyek szépségükkel, precizitásukkal és a végletekig fejlesztett részletességükkel, szabályrendszerükkel ékkövei Japánnak. Művelésük a régmúltra nyúlik vissza, sok esetben családok generációi szentelik életüket arra, hogy a művészeti ág jeles képviselőivé képezzék magukat. Tetoválás és Japán. bővebben…

Egy régi ház raktárában régi pénzekre bukkantak

koban

Tavaly októberben Nagahama városában a város dolgozói egy régi, Edo korban olajárusító boltként üzemelő épület raktárának felújítása során korabeli pénzekre bukkantak. A megtalált pénzek között összesen 85 darab, az Edo korban használatos „koban” néven ismert, kerek arany és ezüst érmék is voltak. A pénzt egy szekrény belsejében, papírba csomagolva találták. Értékük becslések szerint ma 18-20 millió yen közé tehető. Az érmék jan. 27.-től a Nagahama városának múzeumában (Nakamashi Hikiyama Hakubutsukan) tekinthetők meg. A múzeum igazgatója szerint ritkaságnak számít, hogy egyszerre ilyen sok pénz kerül elő. Ez a felfedezés hozzásegít ahhoz, hogy egy picit jobban megértsék az Edo kor emberét.   Egy régi ház raktárában régi pénzekre bukkantak bővebben…

Romantikus kapcsolat egy virtuális világban? Igen! Japánban ezt is lehet…

love plus

Romantikus kapcsolatot fenntartani egy virtuális világban? Jelenség, amely egy európai számára cseppet bizarrnak tűnik. Legalább is számomra. Éppen ezért meglepetten olvastam Francesco Fondi írását a The Japan Timesban, amelyben arról számol be, hogy bár Japán jelenleg már nem uralja a videojátékok világát, van azonban egy újabb „őrület”, avagy inkább egy hobbi, amely lázban tart számos szigetországbeli fiatalt. Ennek a virtuális világban folytatott életet lehetővé tevő „játék” neve a LovePlus+. Romantikus kapcsolat egy virtuális világban? Igen! Japánban ezt is lehet… bővebben…

Zensho shimasu – 善処します, Kangaeta okimasu – 考えておきます

zensho shimasu

A Zensho shimasu jelentése nagyjából annyit tesz: „Megteszem a tőlem telhetőt”. Az üzleti és a társasági életben gyakori kifejezés, általában a „nem” egy árnyaltabb változata. Ha egy ügyfél nem fizeti a számláit rendszeresen, azt mondja: Zensho shimasu. Ha egy műszaki cikk miatt reklamálunk, nagy eséllyel kapjuk a Zensho shimasu választ…de mindez nem jelenti azt, hogy a dolog megoldódik, vagy változni fog. Zensho shimasu – 善処します, Kangaeta okimasu – 考えておきます bővebben…

Zangyou – 残業

zangyo

Zangyou-nak nevezik Japánban a túlórát. A Zangyou a japán üzletemberek mindennapi része, hiszen a túlórával kifejezik a cég iránti elkötelezettséget, szorgalmat és hivatástudatot. A Zangyout mindenki komolyan veszi Japánban, nem csupán a cég által elvárt viselkedés a munkaidőn túl a cégnél maradni és sokszor órákkal meghosszabbítani a munkaidőt, hanem a munkatársak egymás között is másként néznek azokra, akik a Zangyout kerülik. Zangyou – 残業 bővebben…

Chotto – ちょっと

A Chotto-nak a japánban eléggé színes a használata. Jelentése annyit tesz: „kicsit…”. Gyakran a „Chotto matte” formában fordul elő, vagyis „kicsit várj”, „egy pillanat”. Mint külföldi, az egyik első szó, amellyel találkozunk a japán nyelv tanulása során, valamint az egyik első szó, amit szívesen be is építünk a szókincsünkbe. A „Chotto dake” „csak egy kicsit” mindig könnyen előhúzható válasz egy feltett kérdésre, valamint külföldiként nem számít illetlenségnek az, amikor leszólítunk valakit az utcán és a Chotto-val kezdjük mondani valónkat. Ugyanez érvényes, ha egy bolti alkalmazottat kérünk valamire, vagy ha egy étteremben a pincér figyelmét próbáljuk felkelteni. Chotto – ちょっと bővebben…

Chotto ippai – ちょっと一杯

nawanoren

A Chotto ippai kifejezés főleg a céges alkalmazottak, a salary man-ek között gyakran hangzik el. Jelentése nagyjából annyi: igyunk egyet. Egy fárasztó nap végén már-már kötelezőnek számít, hogy a főnök és a beosztottak együtt ellátogassanak egy bárba, ahol a véleményeket, gondolatokat informálisan megosszák egymással. Ez természetesen nem jelenti azt, hogy a japán céges dolgozók a feszültséget alkoholizmus formájában kezelik, a chotto ippai fontossága inkább a kapcsolatépítési oldalról jelentős. Egy társadalom által elvárt szokás, amely teljesen bele ivódott a céges élet normáiba, mondhatni az a munkának egy informális meghosszabbítása. Általában a főnök javasolja, ha kíváncsi az alkalmazottak véleményére, vagy meg akarja hallgatni panaszait, gondolatait adott kérdésekben. Chotto ippai – ちょっと一杯 bővebben…

Bounen-kai, Shinnen-kai忘年会と新年会

bounennkaiJapánban a decemberben kerül megrendezésre a bounenn-kai, vagyis az óévbúcsúztató party. Szinte minden cég megrendezi, a nagyobbaknál akár részlegenként is. Általában a dolgozók együtt elmennek egy étterembe vacsorázni és az elmúlt év elfeledése jegyében az estét kedélyes beszélgetéssel és nagy mennyiségű alkoholfogyasztással ünneplik.

A sinnen-kai az újév köszöntő buli. Azoknál a cégeknél, ahol a bounen-kai elmaradt, általában shinnen-kai formájában bepótolják az ünneplést.

Ide kapcsolható a bureikou ( 無礼講) kifejezés is, amely legtöbbször olyan formában kerül elő az élő beszédben, hogy: ・今日は無礼講でいこう・vagyis tegyük félre a rangbeli és korbeli hierarchiát mára és menjünk inni. Tehát a bureikou eredetileg arra utal, hogy a rang- és korbeli hierarchiát félretéve találkoznak az emberek, a felesleges udvariasságot mellőzve. Ilyen eset általában a bounen-kai, shinnen-kai, valamint a céges kirándulások alkalmával történhet meg, minden más esetben a formalitás és a tisztelet kiemelkedő fontossággal bír.

Aisatsu mawari- 挨拶まわり

akemashite

Japánban az Újév, az év egyik legfontosabb ünnepe. Az ünneplés közel egy hétig tart és a munka is Január 4.-e, 5.-e tájékán kezdődik újra. Az újévet a vezérigazgató beszéde nyitja meg, amelyben hagyományosan ismerteti a vállalat terveit, az újévre vonatkozó elvárásait és nagyobb erőfeszítések megtételére kéri a dolgozókat.

Az Aisatsu mawari nagyjából annyit jelent, „udvariassági köszöntéseket tenni”. A dolgozók nem csupán a vállalat más részlegei dolgozóit hívják fel és kívánnak Boldog Új Évet, hanem az ügyfeleiket is, akikkel munka kapcsolatban állnak. Nagyjából ennek a gesztusnak annyi üzenete van, hogy „Boldog Új Évet, maradjunk továbbra is hasonló kapcsolatban”. A kifejezést nem csupán az újévi köszöntésekre használják, hanem akkor is, amikor egy magasabb rangú vezető átvesz egy pozíciót és udvariassági bemutatkozó hívásokat kezdeményez.